2011年12月分から
第21課
您是哪位?
客户:喂,你好!是富士山广告公司吗?
高桥:是的,您是哪位?
喂,是花丽饭店吗?
喂,你好,我是张伟的朋友。
我打错了。
哪位是你们的老师?
我想买这个。
那条裙子很好看。
广告公司
流行感冒,流感
青椒肉丝
古典舞蹈
打电话
接电话
挂电话
你打错了。
我要这个。
要哪个? 吃哪个? 买哪个?
第22課
他不在,他出去了。
客户:我是华花贸易公司的吴英。
张科长在吗?
高桥:对不起,他不在,他出去了。
妈妈现在不在,她去买东西了。
我家不在东京,在横滨。
早点儿回来。
月亮出来了。
他下去了。
你出去看看。
回来, 进来
出去,上去
快过来。
她常常不在家。
你回来了。
请过来一下。
我可以回去吗?
我可以进去吗?
我可以出去吗?
第23課
下午三点左右。
客户:他什么时候回来?
高桥:下午三点左右。
他什么时候在家?
你什么时候去中国出差?
早上,上午,中午,下午
傍晚, 晚上,夜里
一点,两点半
三点一刻, 十点二十(分)
十一点三刻, 两点零五(分)
差五分十点
左右, 手镯
五点十五(分)/五点一刻
差十分八点
A:你什么时候出发?
B:我每天早上六点起床。
我每天早上五点起床。
我每天早上六点吃早饭。
我每天早上七点上班。
我每天中午吃午饭。
我每天下午五点下班。
我每天傍晚六点回家。
我每天晚上七点吃晚饭。
我每天夜里十二点睡觉。
第24課
请再说一遍。
客户:麻烦您转告他,
我们的展销会下星期一开。
高桥:对不起,请再说一遍。
去年,今年,明年
上(个)月,这个月,下(个)月
上(个)星期, 这个星期,下(个)星期
前天,昨天,今天,明天,后天
星期一,星期二,星期三,星期四
星期五,星期六, 星期天/日
请进。
请喝茶。
请多指教。
上个月,下个月
上个星期, 下个星期
这个周末
每个星期四
我 星期六,星期天可以休息。
请原谅。
下星期一开会。
这个星期二跟朋友去买东西。
下星期四招待客人。
这个星期五跟男/女朋友约会。
第25課
我们的展销会十一月七号开。
客户:我们的展销会十一月七号开。
不知道他方便不方便。
高桥:我一定转告。
他回来以后,让他给您回电话。
一月, 二月,三月,四月,五月
六月,七月,八月,九月, 十月
十一月,十二月
一号,二号,,,十号,十一号,,,三十一号
你知道不知道?
这本书好不好?
我不知道他是不是中国人。
你常给家里人写信吗?
我给你们介绍一下。
方便不方便
可以不可以
好吃不好吃
十月一号
十二月二十四号
我不不知道他来不来。
请给我看看。
一月三号是我的生日。
我们的结婚纪念日
孩子的入学典礼 / 毕业典礼
復習課 第21課~第25課
客户:喂,你好! 是富士山广告公司吗?
高桥:是的,您是哪位?
客户:我是华花贸易公司的吴英。
张科长在吗?
高桥:对不起,他不再,他出去了。
客户:他什么时候回来?
高桥:下午三点左右。
客户:麻烦您转告他,
我们的展销会下星期一开。
高桥:对不起,请再说一遍。
客户:我们的展销会十一月七号开。
不知道他方便不方便。
高桥:我一定转告。
他回来以后,让他给您回电话。
喂。
您是哪位?
他不在,他出去了。
他什么时候回来?
他下午三点回来。
麻烦您转告他。
请再说一遍。
我们的展销会下星期一开。
不知道他方便不方便。
他回来以后,让他给您回电话。
您要哪个?
他回来了。
你什么时候去中国?
我下星期一下午一点去。
请来我家玩儿。
明年我想去中国旅行。
现在他不在办公室。
十二月二十五号是圣诞节。
我不知道他在不在。
请给我打电话。
第26課
您能告诉我您的电话号码吗?
高桥:您能告诉我您的电话号码吗?
客户:好的,6543-78901。
我告诉你我的邮件地址。
王老师教我们汉语。
我想送他一个礼物。
手机号码是 0 80 1 23 45 6 7。
手机号码是 零八零一二三 四五 六 七。
shǒu jī hào mǎ shì líng bā líng yāo èr sān sì wǔ liù qī
携帯の電話番号は0 80 1 23 45 6 7です。
今天是2011年十二月十二号。
jīn tiān shì èr líng yī yī nián shí èr yuè shí èr hào。
今日は2011年12月12日です。
能带我去天安门吗?
能给我看看吗?
一号 , 七号
你朋友 , 女朋友
一九八五年
邮件地址
能带我去北京站吗?
请告诉我你的邮件地址吗?
我家的电话号码是12-3456-789。
我们公司的电话号码是~
手机号码是~
传真号码是~
第27課
请慢点儿说,好吗?
高桥:对不起,请点儿说,好吗?
客户:好,65 43-789 01。
快 ,慢 ,早 , 晚 + 点儿 + 動詞
你早点儿回来。
我们快点儿走。
请跟我一起去,好吗?
我们去看电影,好吗?
慢点儿,玩儿
小孩儿,盖儿
聊天儿,冰棍儿
我明天可以晚点儿起床。
请过来一下,好吗?
明天晚点儿起床。
今天,早点儿
睡觉, 回家
第28課
您记错了。
高桥:让我确认一下,
6,5,4,3,7,8,9,1,0。
客户:您记错了,65 43-78 901。
对不起,我打错了。
我一定要学好汉语。
昨天我喝多了。
让我说两句。
让我过去一下。
出租,出资
此前,粗浅
私话,俗话
听清楚
吃好了
让我们干杯吧!
我听错了。
糟糕!写错了!
看,说
第29課
怎么写?
客户:如果我不在的话,也可以找李莉。
高桥:李莉? 对不起,怎么写?
如果你去的话,我也去。
要是你有时间的话,请教教我汉语,好吗?
这个菜怎么吃?
这个字怎么念?
用汉语怎么说?
找, 脚
写, 学
怎么办
怎么称呼您
如果/要是你有困难的话,你可以来找我。
这个相机怎么用?
如果下雨的话,怎么办?
他反对, 失败, 中奖
第30課
请写一下。
客户:木子李,茉莉花的莉。
高桥:对不起,我没听懂,请写一下。
啊,这是电话 啊,,,
张:弓长张
章:立早章
高桥健一:
“高矮”的“高”,
“桥梁”的“桥”,
“健康”的“健”,
“一二”的“一”。
你吃完饭了吗?
我没找到钱包。
你今天看见他了吗?
听懂, 灯笼, 孔雀
卖完了。听见了。
报告,我写完了。
明天的票,你买到了吗?
没找到。
买到, 看完
復習課 第26課~第30課
高桥:您告诉我您的电话号码吗?
客户:好的,6 5 43-78 9 0 1。
高桥:对不起,请慢点儿说,好吗?
客户:好,6 5 43-789 0 1。
高桥:让我确认一下,6,5,4,3, 7,8,9, 1,0。
客户:您记促错了,6 5 43-789 0 1。
客户:如果我不在的话,也可以找李莉。
高桥:李莉?对不起,怎么写?
客户:木子李,茉莉花的莉。
高桥:对不起,我没听懂,请写一下。
啊,这是电话啊,,,
您告诉我您的电话号码吗?
6543-78901。
请慢点儿说,好吗?
让我确认以下。
您记错了。
如果我不在的话,也可以找李莉。
怎么写?
我没听懂。
请写一下。
好的。/好。
我告诉我的手机号码。
你能给我介绍一下吗?
请慢点儿说。
我跟你一起去买东西,好吗?
对不起,我来晚了。
让我试试。
如果/要是明天你不去的话,请给我打电话。
我们怎么去?
这本书,你还没看完吗?
东洞庭,西洞庭,
洞庭山上一根藤,藤上挂铜铃。
风吹藤动铜铃动,
风停藤定铜铃静。
客户告诉我她的电话号码,
我没听懂,让她慢点儿说。
她说,如果她不在的话,可以找李莉。
朋友,同事,邮件地址,手机号码
如果我不去的话,她也不去。
如果有时间的话,我们一起玩儿。
応用編第17課
(傍晚丈夫和妻子正在房间里看电视)
丈夫:欸,你听,听见什么声音了吗?
妻子:听见了,,,,原来是下雨了。怎么突然下起来了?
(看外面)哎呀,晾在外面的衣服还没收进来呢。
丈夫:没事儿,我来帮忙。快点儿,快点儿!
(过了一会儿)
妻子:总算都收好了,多亏有你在。
丈夫:这么多你一个人怎么能行呢? 欸,我的裤子怎么不见了?
妻子:不好,还在外面晾着呢。我去把它收回来吧。
丈夫:行了,行了,反正都已经淋湿了,不能穿了。
不过没关系,不是还有一条,,,
欸,那条你是不是昨天送到洗衣店去了?
妻子:是呀,这下可糟了。
听见什么声音了吗?
-见
我正好看见昨天发生的那起交通事故。
闻见咖啡的香味儿,我也想喝一杯了。
我常常梦见自己像只鸟一样在天空中飞来飞去。
-干净
小李,麻烦你,上课前把黑板擦干净。
他花了一下午的时间,才把自己的房间打扫干净。
忙坏了
妹妹不小心把我的数码相机摔坏了。
刚买的自行车没骑几次就被弟弟给骑坏了。
这下(这下子)
这下可由好戏看了。
真没想到能在这种地方遇见你们。
Zhēn méi xiǎngdào néng zài zhè zhòng dìfāng yùjiàn nǐmen.
こんなところで君たちと会えるなんて思いもしなかった。
他把这个月的工资都花干净了。
Tā bǎ zhège yuè de gōngzī dōu huā gānjìngle.
彼は今月の給料をきれいさっぱりと使ってしまった。
他吃冰淇淋吃得太多了,吃坏了肚子。
Tā chī bīngqílín chī de tài duōle, chī huàile dùzi.
彼はアイスクリームを食べ、食べ過ぎて、お腹を壊した。
她好像受了很大的委屈,眼晴都哭红了。
Tā hǎoxiàng shòule hěn dà de wěiqu, yǎn qíng dōu kū hóngle.
彼女はすごくつらい思いをしたようで、泣いて目が赤くなっていた。
你的毛衣穿反了。
Nǐ de máoyī chuān fǎnle.
彼の着ているセーターは逆だよ。
A:今天您想怎么剪? B:照原样剪短点儿。
A: Jīntiān nín xiǎng zěnme jiǎn? B: Zhào yuányàng jiǎn duǎn diǎn er.
A:今日はどんなふうに切りますか? B: 元の形のまま短めで。
応用編第18課
(在科长办公室里,刘科长和部下小李正在聊天)
刘科长:小李,昨天让你准备的那份资料都备齐了吗?
小李:还没呢。您不是说明天下午要吗?
刘科长:不是明天,今天下午就要。
可能是我没说清楚,让你误会了。
小李:不,不,是我没听清楚。
不过,数据都已经输入得差不多了,就剩一点儿了。
(过了一会儿,小李还在输入数据)
刘科长:辛苦了,小李,打累了吧。怎么样,来得及吗?
小李:刘科长,我怀疑会还是明天开,
您瞧,资料上不也是这么写的吗?
刘科长:真的?(仔细看了看资料)哎呀,看来是我记错了,你说得对。
实在抱歉,让你白忙活了这么半天。
小李:没关系,反正明天要用,
早点儿准备出来,我就可以省心了。
可能是我没说清楚
-清楚
入学考试的详细情况,我已经问清楚了。
到底是怎么回事儿,你把活说清楚。
汉语“了”的用法我学了这么多年也一直没弄清楚。
小李,打累了吧
-累
今天我跟孩子们一起打棒球打累了。
今天走了镇么多路,脚都走累了。
-多
今天卖的苹果很便宜,他一下子买多了。
他整天在外面干活儿,脸都晒黑了。
现在想想,买了这么多用不着的书,真是白花钱了。
Xiànzài xiǎng xiǎng, mǎile zhème duōyòng bùzháo de shū, zhēnshi báihuā qiánle.
今考えてみると、こんなに沢山いらない本を買ってしまい、本当にお金をむだに使ってしまった。
他玩儿了一天玩儿累了,已经睡着了。
Tā wán erle yītiān wán er lèile, yǐjīng shuìzhele.
彼は一日中遊んで遊びつかれて、もう寝てしまった。
我衣服穿多了,热得不得了。
Wǒ yīfú chuān duōle, rè dé bùdéle.
私は複を沢山着すぎて、暑くてたまらない。
我们一定要把这件事儿调查清楚。
Wǒmen yīdìng yào bǎ zhè jiàn shì er diàochá qīngchu.
私たちは絶対にこの事件を調査してはっきりささせなければならない。
看着丈夫走远的背影,她不由得哭了。
Kànzhe zhàngfū zǒu yuǎn de bèiyǐng, tā bùyóude kūle.
夫が遠ざかる後姿を見ていて、彼女は思わず泣いてしまった。
洗完手后一定要拧紧水龙头。
Xǐ wán shǒu hòu yīdìng yào níng jǐn shuǐlóngtóu.
手を洗ったら、必ず蛇口をしっかりひねっておきなさい。
今天早上我来早了,超市还没开门呢。
Jīntiān zǎoshang wǒ lái zǎole, chāoshì hái méi kāimén ne.
今朝は来るのが早すぎて、スーパーはまだ開いていなかった。
応用編第19課
(两个大学生A,B正在B的房间里聊天)
A:欸,这本杂志是上个月的吧,我也想买来着,
可惜都卖光了,没买到。
B:是吗? 你想看的话,就拿走吧。
A:真的? 那太好了。
欸,你现在看的这本不是最新的一期嘛。有意思吗?
B:当然有意思啦。我觉得要比一期有意思。
A:是嘛。那,把这本也借给我看看行不行?
B:不行,这本我还没看完呢。
(想了一会儿)
不过,上个礼拜赵老师的课我不巧有点儿事儿没有去上,
你要是能把那堂课的笔记借给我的话,我就答应借给你。
A:我倒是想借给你,但问题是那节课我也没去上啊!
我正想借你的呢。
你想看的话,就拿走吧
-走
小鸟在树枝上停了一会儿又飞走了。
他已经搬走了,搬到哪儿了我不知道。
她每天要先送走孩子,然后还要忙着回家做家务。
-掉 取り除く
快忘掉那些不愉快的事儿吧。
把削下来的果皮都扔掉。
-惯
这个城市我现在已经住惯了。不想离开了。
这条路我已经走惯了,一个人也可以回去。
-煳 焦げる
我一边打电话一边炒菜,不小心把菜炒煳了。
欸,我们刚才聊什么来着?
你昨天一整天忙什么来着?
鱼缸里的鱼全被小猫给吃掉了。
Yúgāng lǐ de yú quán bèi xiǎo māo gěi chī diàole.
水槽の肴は全部、小猫に食べられてしまった。
他们从教室里搬走了三张桌子。
Tāmen cóng jiàoshì lǐ bān zǒuliǎo sān zhāng zhuōzi.
彼等は教室から机を三つはこんでいった。
我过惯了在日本的生话。
Wǒguò guànle zài rìběn de shēng huà.
私は日本の生活に慣れた。
我来日本以后,(才吃惯生鱼片)。
Wǒ lái rìběn yǐhòu,(cái chī guàn shēng yú piàn).
私は日本に来てから、ようやく刺身を食べるのに慣れた。
刚买的(摩托车就被偷走了)真气人。
Gāng mǎi de (mótuō chē jiù bèi tōu zǒuliǎo) zhēn qì rén.
買ったばかりのオートバイが盗まれてしまった。本当に腹が立つ。
他把(自己的收藏品都卖掉了)。
Tā bǎ (zìjǐ de shōucáng pǐn dōu mài diàole).
彼は自分のコレクションを全部売ってしまった。
応用編第20課
(父子俩在公园刚踢完球)
爸爸:累死我了,真是一点儿也动不了了,嗓子也渴得要命,,,
儿子:爸爸,有那么累吗? 我怎么一点儿都不累呢。
看来是你平时太缺乏运动了。
爸爸:可能是吧。不过,爸爸小时候,,,
儿子:知道了,知道了。
你上小学的时候,在学校里跑得最快,是不是?
爸爸:嗯? 我跟你说过吗?
儿子:你说过好几次了,我都已经听腻了。
爸爸:那从明天早上开始,为了锻炼身体,爸爸要开始跑步。
儿子:行了,这句话我也早就听腻了。
这句话我也早就听腻了
-腻 飽き飽きする
这个电子游戏我已经玩儿腻了,想再买一个新的。
那儿的盒饭我已经吃腻了。
一开始很爱看这个电视节目,后来看得太多就看腻了。
这种单调的生活,我已经过腻了。
-倒 倒れる
因为风大,路旁的树都被刮倒了。
看懂
他六岁的时候就看懂这么难的文章。
学会
我上了几个月的驾驶学校,终于学会开车了。
喝醉
这么点儿酒,他不会喝醉的。
好几
昨天我去找了你好几次,可你都不在家。
他碰倒了一个玻璃杯。
Tā pèng dàole yīgè bōlí bēi.
彼はグラスを倒してしまった。
你就吃了这么点儿,一定没吃饱吧。
Nǐ jiù chīle zhème diǎn er, yīdìng méi chī bǎo ba.
君、これだけしか食べていないのだから、絶対ににまだおなかいっぱいになっていない。
他上小学的时候就已经学会仰泳蝶泳。
Tā shàng xiǎoxué de shíhou jiù yǐjīng xuéhuì yǎngyǒng diéyǒng.
彼は小学校の時にもう背泳ぎとバタフライを会得していた。
他说的广东话,你都(听)懂了吗?
Tā shuō de guǎngdōng huà, nǐ dōu (tīng) dǒngle ma?
彼の話す広東語、全部わかりましたか?
作业已经(做/写)完了。
Zuòyè yǐjīng (zuò/xiě) wánliǎo.
宿題はもう終わった。
饺子还没(包/煮)好呢。
Jiǎo zǐ huán méi (bāo/zhǔ) hǎo ne.
ギョウザはまだ出来ていない。
応用編第21課
(丈夫正要出门,这个时候,妻子说)
妻子:你出去散步啊。
回来的时候顺便给我带点儿意大利面来好吗?
丈夫:意大利面?好啊。看来今天晚上有好吃的了。
(丈夫回来了)
妻子:你回来了。意大利面买来了没有?
丈夫:当然了。给,就是这个吧。
(妻子接过来一看)
妻子:欸,不是者中,你买的这个不是通心粉吗?
你怎么这么粗心大意呢!
丈夫:我没注意到啊。反正都差不多,不要紧吧。
妻子:怎么不要紧? 这下晚饭可泡汤了!
-来
房间里突然进来了一个不认识的人。
她今天穿来了一身新的连衣裙。
你让我给你带的那本书我带来了。
什么风把你给吹来了?
从隔壁的院子里飘来一股烤肉的香味儿。
你去找一个精通电脑的人来。
哥哥昨天从国外给我寄来了一邮包。
A:我可以进来吗?
B:可以,进来吧。
不要紧
A:你的手受伤了。
B:没事儿,这点儿伤不要紧。
外面传来了几个年轻人吵闹的声音。
Wàimiàn chuán láile jǐ gè niánqīng rén chǎonào de shēngyīn.
外からすうにんのわかものが騒ぐ声が聞こえて来た。
你让我给你叫的那个人已经叫来了。
Nǐ ràng wǒ gěi nǐ jiào dì nàgè rén yǐjīng jiào láile.
貴方が呼んできてって言っていたあの人はもう呼んできたよ。
公共汽车上下来了不小学生。
Gōnggòng qìchē shàng xià lái liǎo bù xiǎoxuéshēng.
バスから少なからぬ学生が降りてきた。
你(过来一下)!
Nǐ (guòlái yīxià)!
ちよっとこっちへ来て!
你(别忘了带护照来)!
Nǐ (bié wàngle dài hùzhào lái)!
パスポートを持ってくるのを忘れないで!
这条鱼(是爸爸刚钓来的)。
Zhè tiáo yú (shì bà ba gāng diào lái de).
この魚はお父さんがついさっき釣ってきたんですよ。
応用編第22課
(同屋A,B正在学校的宿舍里聊天。A发现桌子上有两张电影票)
A:欸,小张不是去看电影了吗?
电影票怎么落在这儿了?
B:真的啊。他这个人也真是的,
好不容易约女朋友去看一次电影,还这么丢三落四的。
A:没事儿。他刚出去不久,应该还在这附近。
我们想想办法给他送去吧。
B:对了,我知道他的手机号码,我给他打个电话吧。
(B 给小张打了个电话。这时,床上的手机响了起来)
A:欸,他的手机怎么在这儿呢?他也太大意了吧。
B:他连手机也忘带了,这下我们可就无能为力了。
他刚出去不久
-去
有一架飞机向天边飞去了。
他因为诈骗,被警察抓去了。
过去的就让它哦去吧。
明天开会的时候,最好带笔记本电脑去。
他下课后就回家去了。
我给他寄去了一张明信片。
我要借的那本书被铃木借去了。
他生日的时候,我给他带去了一件礼物。
真是的
你也真是的,我都跟你说了好儿遍了,可你就是不听。
他现在大概四楼,我上去看看。
Tā xiànzài dàgài sì lóu, wǒ shàngqù kàn kàn.
彼は今たぶん4階にいる。ちよっと上に見に行ってくる。
他被老师叫去了,他到底干了什么?
Tā bèi lǎoshī jiào qùle, tā dàodǐ gànle shénme?
彼は先生に呼び出された。いったい何をしでかしたんだろう。
他坐的那辆长途汽车向远方开去了。
Tā zuò dì nà liàng chángtú qìchē xiàng yuǎnfāng kāi qùle.
彼の乗った長距離バスが遠くに行ってしまった。
他(朝教室方向跑去了)。
Tā (cháo jiàoshì fāngxiàng pǎo qùle).
彼は教室の方へ走っていった。
我们(坐电梯下去吧)。
Wǒmen (zuò diàntī xiàqù ba).
エレベーターで下に行きましょうよ。
我们(出去散散步吧)。
Wǒmen (chūqù sàn sànbù ba).
ちよっと散歩にいきましょうよ。
応用編第23課
(妈妈走进儿子的房间来)
妈妈:瞧你这房间,都乱成什么样子了。
儿子:我正在找我的玩具机器人呢,你看到了吗?
妈妈:我怎么会看到?
你这孩子每次都这样,真拿你没办法。
(两个人开始一起找)
妈妈:你看,这不是吗?
以后玩儿完了,一定要放回原处,听到了没有?
(过了一会儿,这次妈妈在找什么)
儿子:妈妈,怎么了,你在找什么?
妈妈:电视的遥控器怎么突然不见了,到底哪儿去了?
儿子:用完了以后没放回去才会这样啊。
妈妈:欸,刚才看电视的不是你嘛。
一定要放回原处
下, 取下(来),进, 放进(去)
回, 放回(去), 起, 抬起(来)
他错把盐放进咖啡里了。 他从口袋里掏出一把钥匙。
他从地上捡起一枚硬币。
昨天买的那衣服还是不中意,我把它退回去了。
他踢倒了商店门口的招牌。
通过这次调查,他弄清楚了事情的来龙去脉。
拿
我已经长大了,以后别再拿我当小孩儿了。
怎么说他都不听,真拿他没有办法。
Zěnme shuō tā dōu bù tīng, zhēn ná tā méiyǒu bànfǎ.
どんなに言っても彼は聞こうとしない。本当に彼にはお手上げだ。
请帮我把那个纸箱从书架上拿下来。
Qǐng bāng wǒ bǎ nàgè zhǐ xiāng cóng shūjià shàng ná xiàlái.
あのダンボールを本棚の上から下ろすのを手伝って下さい。
他很容易地就把孩子举了起来。
Tā hěn róngyì dì jiù bǎ háizi jǔle qǐlái.
彼は楽々と子供を持ち上げた。
他从(抽屉里拿出一个小盒子)。
Tā cóng (chōuti lǐ ná chū yīgè xiǎo hézi).
彼は引き出しの中から小さな箱を一つ取り出した。
我(把你送回家吧)。
Wǒ (bǎ nǐ sòng huí jiā ba).
君を家まで送っていくよ。
爸爸(把弟弟叫进屋里来)了。
Bà ba (bǎ dìdì jiào jìn wū li lái) le.
お父さんは弟を部屋に呼び入れた。
応用編第24課
(大学生A去朋友B家玩儿)
A:今天真闷热啊,我渴得实在受不了了。
B:是吗?冰箱里有一些饮料,你随便拿出来喝吧。
A:谢谢啊。(打开冰箱)欸,里面怎么都是蔬菜汁和牛奶,
看样子,你还挺重视健康的啊!
B:让你说对了。我呀,又不喝酒又不抽烟,
而且一个星期还去两次健身房锻炼身体,,,
A:真了不起,我可做不到。
,,,欸,我记得上次晚会上你不是喝啤酒了嘛,,,
B:嗯,老实说,我是两天前才开始戒酒的。
你随便拿出来喝吧
-来
她的眼泪不住地流下来了。
雨停了,太阳终于出来了。
上个月他的妻子生下一对双胞胎来。
-去
那起事故夺去了两条宝贵的生命。
他被不认识的人骗去了五百块钱。
打工占去了他很多学习时间。
如果把这段话删去,你这篇文章会变得更精彩。
随便
先随便点儿几个菜,如果不够的话再点。
孩子调皮地把舌头伸了出来。
Háizi tiáopí de bǎ shétou shēnle chūlái.
子供がふざけて舌を突き出し。
我突然和他失去联系。
Wǒ túrán hé tā shīqù liánxì.
私は突然彼との接触を失った。
他因为买这辆外国车,花去了不小钱。
Tā yīnwèi mǎi zhè liàng wàiguó chē, huā qù liǎo bù xiǎoqián.
彼はこの外車を買うために、沢山のお金を使った。
凸出来。
Tú chūlái.
突き出した。
把舌头缩进去。
Bǎ shétou suō jìnqù.
舌を引っ込める。
擦去黑板上的字。
Cā qù hēibǎn shàng de zì.
こくばんの字を消す。
中国語の基礎(4)へ続く
|