ASUKA10ヶ国語サイトに戻る
前(2)へ戻る

ロシア語の勉強

ロシア語参考サイト
Google 翻訳 ロシア語辞書 日露・露日オープンオンライン辞書 Google Россия Multi Lingual BBS(多言語掲示板)

Part3

(1) (2) (3) (4)
■□■ ロシア語会話 ■□■
Русский Переписка


*********
◆ロシア語
○ロシア語・発音の総括的説明
ロシア語の発音は、基本的に文字をそのまんま読めばオーケーです。簡単でしょ?
たかだか33組しかないんです。
ロシア語のアクセントは、長短アクセントです。母音の長さで、アクセントの強さを調節します。
◆平叙文と疑問文、感嘆文の違いは、音の高低で調整します。
◆アクセントのある母音は、アクセントのない母音よりもほぼ2倍の長さに延ばして発音します。
語尾に来た有声子音は、対応する無声子音になって発音されます。
前置詞は、後に続く単語と一体化される傾向があります。
◆とくに、子音1文字だけの前置詞(в、к、с)は、直後の単語と一体化して、一つの単語のように発音されます。
ロシア語には、唇をすぼめて尖らせる/w/の音はありません(と言うか、ヨーロッパの言語で/w/の発音がある英語が変わり者)。
すべて/v/の音になります。外来語でも同様です。
ロシア語の発音に従えば、
◆  『モスクワ(Москва)』は「マスクヴァー」
◆  『ウラジオストク(Владивосток)』は「ヴラヂヴァストーク」
と発音されるのです。
ロシア語を特徴付ける音は、アクセントを持つことで引き伸ばされる母音、頻繁に出てくる軟母音や軟化した子音、/f/、/k/を含む連子音や、有声子音で構成された連子音の頻出、「ч」や「ш」などの反り舌音の積極的使用、語尾が母音で終わるものが多いことなどでしょう。
◆ ○ロシア語・母音のルール
上でも述べたように、アクセントのあるなしによって、母音の長さが変わります。
アクセントのある母音は、ない母音よりも、はっきりと、強く、長く発音します。延ばす長さは、短い母音のほぼ2倍になります。
◆ 逆に、アクセントのない母音は、弱く発音され、あいまい母音になることもあります。
ロシア語の母音には、「軟母音」と「硬母音」の2種類があります。
軟母音 я е и ё ю 発音イメージは「ィヤー、ィエー、ィイー、ィヨー、ィユー」
硬母音 а э ы о у 発音イメージは「アー、エー、ゥイー、オー、ウー」
◆  軟母音は、硬母音の直前に/j/の音を付けたものとされます。
◆  軟母音を発音するときは、舌を上顎にぐいと寄せつけて発音する感じ、対して硬母音を発音するときは、舌が呼気を遮らない感覚で発音することになります。
 軟母音と硬母音の違いのもつ意義は、発音だけではなく、文法にも響いてきます。
◆ アクセントのない「о」は、「а」と同じに「ア」と発音します。さらに弱くなるときには、「あいまい母音」の要領で、「ア」だか「ウ」だか分からない音で発音します。
ただし、方言では、「オ」と読むこともあります。
◆ アクセントのない「я」は、「ィイ」と発音します。ロシア文字で綴れば「йи」のような感じです。
アクセントのない「е」は、上記の「я」と同様「ィイ」と発音します。また、アクセントの無い語末に来たとき、弱い「ヤ」のように発音することもあります。
◆ アクセントのない「и」と「э」は、中途半端な「イ」と発音します。
◆ アクセントのない「у」「ы」「ю」は、弱く発音するだけで、とくに音が変化することはありません。
ロシア語には、単語の語幹部の二重母音があまり有りません。二重母音は、外来語に由来するものか、名詞・形容詞の人称変化や格変化に伴って生じるものがほとんどです。
◆ ○ロシア語・子音のルール
ロシア語では、ひとつの単語の中で子音が連続して現れることが、非常に頻繁に見られます。2つ、3つは他のヨーロッパ言語にもありますが、ロシア語では、4つの子音がつながって出てくることもあります。
 また、西ヨーロッパの言語(英語、フランス語、スペイン語など)では見られない子音の組み合わせも存在します。スラブ語系の言語としてはごく普通なんですけれどね。
◆ встреча「フストリェーチャ」(『出会い、迎え』。子音が4つ続く)
◆ скрипка「スクリープカ」(『ヴァイオリン』。子音が3つ続く)
◆  西欧諸言語には見られない子音の発音を含んだ語としては、
◆ мрамор「ムラモール」(『大理石』。/mr/の組み合わせ)
◆ здравствуйте「ズドラーストヴィーチェ」(『こんにちは』。/zdr/の組み合わせ)
◆ дневной「ドニィヴノーィ」(『昼間の』。語頭の/dn/の組み合わせ)
語尾、または無声音の子音の直前に来た有声音の子音は、対応する無声音の子音として発音します(下の表を参照)。前置詞の後に単語が続く場合も同様です。
有声音の子音の直前に来た無声音の子音は、対応する有声音の子音として発音します(下の表を参照)。前置詞の後に単語が続く場合も同様です。
◆  ただし、「в」は有声子音ですが、この直前に来る無声子音は、無声子音のままで、有声化しません。
◆ 下の子音に対応する有声子音 б в г д ж з
◆ 上の子音に対応する無声子音 п ф к т ш с
◆ второи「フタローィ」(『2番めの』。発音に合わせるとфторои。тの存在によるвの無声化)
◆ сдать「ズダーチ」(『引き渡す』。発音に合わせるとздать。дの存在によるсの有声化)
◆ твёрдыи「トヴョールディ」(『固い、しっかりした』。発音の変化が無いことに留意)
 子音が連続することで、前の方の子音が、後ろの方の子音の影響を受けて、調音法の異なる発音になることがあります。
◆ гкを「フク」と発音:легко「リェフコー」(『軽い』。発音に合わせるとлехко)
◆ зжを「ジジ」と発音:езжу「ィエジジュー」(『〔私は〕乗り物で行く』。発音に合わせるとежжу)
◆ сшを「シシ」と発音:сшить「シシーチ」(『縫いつける』。発音に合わせるとшшить)
◆ тьсяを「ッツァ」と発音:ломаться「ラマーッツァ」(『壊れる』。発音に合わせるとломатца)
◆ чнを「シヌ」と発音:конечно「カニェーシナ」(『もちろん』。発音に合わせるとконешно)
◆ чтを「シト」と発音:что「シトォー」(『何が』。発音に合わせるとшто)
子音が連続することで、他の子音に挟まれた子音が脱落することがあります。
◆ тの脱落:счастливый「シャスリーヴィ」(『幸運な、幸福な』)
◆ тの脱落:частный「チャースニィ」(『一部の、個人的な』)
◆ дの脱落:звёздный「ズヴョーズニィ」(『星の』)
◆ вの脱落:здравствовать「ズドラーストヴァヴァーチ」(『健康でいる』)
◆ лの脱落:солнце「ソーンツェ」(『太陽』)
子音が連続することで、子音が一体化してひとつの音として発音されることがあります。
◆ счを、「щ」の音で「シ」と発音:считать「シターチ」(『数える』。発音に合わせるとщитать)
◆ жчを、「щ」の音で「シ」と発音:мужчина「ムシーナ」(『男性』。発音に合わせるとмущина)
◆ 語尾の「его」や「ого」は、「イヴォー/イヴァ」、「アヴォー/アヴァ」のように発音されます。「г」の字が「в」の音で発音されるわけです。
なお、上記カタカナ発音は、斜線の左が語尾にアクセントの来る場合、右が来ない場合を表しています。
◆ ничего「ニチヴォー」(『平気だ、なんともない』。発音に合わせるとничево)
◆ доброго「ドーブラヴァ」(『良い』〔男性・中性生格〕。発音に合わせるとдоброво)
◆ ○ロシア語のアルファヴィート一覧
А а アー 
Б б ベー 
В в ヴェー 
Г г ゲー 
Д д ベー 
Е е ィエー 
Ё ё ィヨー 
Ж ж ジェー 
З з ゼー 
И и イー 
Й й イー・クラートコエ 
К к カー
Л л エル
М м エム
Н н エヌ
О о オー
П п ペー
Р р エル(エール)
С с エス
Т т テー
У у ウー
Ф ф エフ
Х х ハー
Ц ц ツェー
Ч ч チェー
Ш ш シャー
Щ щ シシャー(シチャー)
Ъ ъ (硬音記号)
Ы ы ウィー(ゥイ)
Ь ь (軟音記号)
Э э エー
Ю ю ユー
Я я ヤー

◆ 字母の数は33組です。このうち、ъ、ы、ьは、活字としては大文字もありますが、語頭に出ることがないので、ロゴなどのすべて大文字で記述したものを除いては、大文字が使われることはありません。
大文字と小文字の形がめだって異なるといえるのは、а、б、е、ёの4組のみです。
Йは、ここでは「イー・クラートコエ」としましたが、他の文献などでは「イー・クラートカヤ」としているものもあります。筆者がこのサイトを作成するのに使っているパソコンのOSはWindowsXP HomeEditionですが、この内蔵辞書では「イー クラトカヤ」となっています。
硬音記号は、ロシア語で「トヴョールディ・ズナーク」(意味はそのまま「固い記号」)ともいいます。特定の発音を表す文字ではありませんが、この記号の直前の音と直後の音とを分離させる働きがあります。
объект「アブイェークト」(『目的物』。硬音記号がないと「アビェークト」という発音になってしまう) 軟音記号は、ロシア語で「ミャーフキー・ズナーク」(意味は「柔らかい記号」)ともいいます。直前の子音を軟音化します。つまり、軽く「ィ」をつけてやる感覚で発音します。
тьма「テマー」(『闇』。軟音記号がないと「トゥマー」という発音になる)
пьяный「ピャーニィ」(『酔った』。軟音記号がなくとも発音は変わりそうにありませんが…) Щは、現代では「シシャー」と表記されることが多くなっていますが、一昔前までは「シチャー」と表記されていました。この文字は、方言では、「シチ」のように発音されることもありますが、一般には、日本語の「シ」と同じ要領で発音します。つまり、「シ」と発音されるわけです。
 この文字を「シチャー」と読んでいたわけは、おそらく、英語の影響でしょう。英語では、「ш」の読みを表すのに「sh」、「щ」の読みを表すのに「shch」という綴りを用いるからです。「shch」の英語における標準的な発音形式を、日本語にそのまま移せば「シチ」…ほらね。
 おかげで、борщ「ボールシ」(『ボルシチ』)が「ボルシチ」だの、товарищ「タヴァーリシ」(『同僚』)が「タワーリシチ」だのと書かれるような、頓狂な日本語ができてしまったわけです(товарищにいたっては、「в」の発音までもがずれている!)。

◆ ○ロシア語とその一般的なカタカナ表記の関係
「о」は、アクセントの有無に関わらず「オ」と表記するのが一般的ですが、最近に移入された語では発音に従い「ア」と表記する例もあります。
  [例]Толстой「タルストーィ」(ロシアの小説家。日本語では一般に「トルストイ」と表記)
     самовар「サマヴァール」(『サモワール、湯沸かし器』。日本語では一般に「サモワール」と表記)
     хорошо「ハラショー」(『素晴らしい』〔中性・短語尾形〕。日本語では一般に「ハラショー」と表記。近年感嘆詞として使用が増加)
硬母音は「ア、イ、ウ、エ、オ」で、軟母音は「ヤ、イ、ユ、エ、ヨ」で表すのが一般的です。アクセントの有無に関わらず、ロシア語の文字表記に従ってカナ表記します。
但し、最近では、アクセントのある「е」は「イェー」と書き表したり、アクセントの無い母音は「ア」「イ」で書き表すなど、原音の発音を意識した表記をする動きも出てきました。
  [例]Фёдор「フョーダル」(男性名。日本語では一般に「フョードル」と表記)
     ненец「ニェーニツ」(ロシア北部の民族。日本語では「ネネツ」「ニニェーツ」「ニェーニェツ」などと表記)
     чернозём「チェルナジョーム」(『黒土』。日本語では一般に「チェルノーゼム」と表記するが、原音を誤記しています)
「й」は「イ」または「ヤ」行の子音として表記します。「ь」は無視するか「イ」として表すのが一般的です。
  [例]Енисей「イニスェーィ」(シベリアの河川名。日本語では一般に「エニセイ」と表記)
     большевик「バリシェヴィーク」(『ボリシェビキ、過激派』。日本語では一般に「ボリシェビキ」と表記)
     Казань「カザーヌ」(ロシア西部の都市名。日本語では一般に「カザン」または「カザニ」と表記)
アクセントがある母音は、カナ表記でも長音として扱われることがありますが、必ずしも長音とされるわけではありません。
  [例]комбинат「カンビナーッ」(『企業連合』。日本語では一般に「コンビナート」と表記)
     Достоевский「ダスタィエーフスキィ」(ロシアの小説家。日本語では一般に「ドストエフスキー」と表記)
ロシア語の「л」と「р」は、いずれも「ラ」行のカナで表します。
  [例]икра「イクラー」(『魚卵』。日本語では一般に「イクラ」と表記)
     интеллигенция「インティリギェーンツィャ」(『知識階級』。日本語では一般に「インテリゲンチヤ」と表記)  
     「в」は、有声ならば伝統的に「ワ」行または「バ」行の仮名で、無声なら「フ」で表します。但し、現在では「ヴ」を用いることも多くなっています。
  [例]Москва「マスクヴァー」(ロシアの首都名。日本語では一般に「モスクワ」と表記。「モスコー」は英語よりの移入)
     Павлов「パーヴラフ」(ロシアの生理学者。日本では一般に「パブロフ」「パヴロフ」と表記)
     Владивосток「ヴラヂィヴァストーク」(東シベリア南東部の都市名。日本では一般に「ウラジオストク」「ウラジボストク」と表記)
「щ」は、伝統的に「シチ」と書いていますが、最近では「シシ」と表記することもあります。
  [例]борщ「ボールシ」(『ボルシチ』。日本語では一般に「ボルシチ」だが最近は「ボールシ」とも表記)
「х」は、前後の綴りによって「ハ」または「フ」と表記します。
  [例]Рахманинов「ラハマニナフ」(ロシアの作曲家。日本語では一般に「ラフマニノフ」と表記)
     Саха「サハー」(シベリア東部の自治共和国。日本語では一般に「サハ」と表記)


отдел30
30課
Я знаю русский язык.
ヤ ズナーユ ルーススキィ ィエズィーク。
私はロシア語を知っています。
Я изучаю русский язык.
ヤ ィズチャーユ ルーススキィ ィエズィーク。
私はロシア語を勉強しています。
*знатьズナーチィ, изучатьイズチャーチィは
читатьチィターチィ型 -юユ -шь:シ 、、、 -ютユトの変化。

Она хорошо знает японский язык.
オナ ハラショー ズナィエチ イポンスキィー ィエズィーク。
彼女は日本語を知っている。
Он плохо знает английский язык.
オン プローハ ズナィエチ アングリィースキィー ィエズィーク。
彼は英語をよく知りません。
Мы немного говорим по-русски.
ムィー ニムノーガ ガバリーム パルスキー。
我々はロシア語を少し話します。
Японское слово(ай) -по-русски(любвь)。
ィエポーンスカィエ スローヴァ(アイ) -パルーススキ(リュボーフィ)
日本語の言葉で(愛)はロシアごで(リュボーフィ)と言います。
А:
貴方はロシア語が話せますか?
Вы говорите по-русску?
ヴィ ガバリ-チェ パルーススキー?
Б:
はい、私はロシア語と英語が話せます。
Да, я говорю по-русски, и по-английски.
ダー、ヤー ガバリュ パルーススキー、イ パアングリースキィ。
А:
すばらしい!貴方はアメリカ人(男)ですか?
Здорово! Вы американец?
ズドーラヴァ! ヴィ アメリカーニェッ?
Б:
いいえ、私は日本人(男)です。
Нет, японец.
ニェト、イポーニェッ。

отдел31
31課
Люб:
Куда мы поедем сегодня?
クダー ムィ パィエーヂェム シヴォードニャ?
今日はどこに行きましょうか?
Сергей:
Сегодня поедем в зоопарк!
シヴォードニャ パィエーヂェム ヴ ザァパールク!
今日は動物園に行こうよ!
Мария:
В зоопарк? Давайте поедем в музей.
ヴ ザァパールク? ダヴァーィチェ パィエーヂェム ヴ ムジェーィ。
動物園? 博物館に行きましょうよ。
Сергей:
В музей поедем завтра.
ヴ ムジェーィ パィエーヂェム ザーフトラ。
博物館には明日行こう。
поехать
オアィエハーチィ
乗り物で出かける
Куда мы поедем?
クダー ムィ パィエーヂェム?
どこに行行きましょうか?
в+対格
Мы поедем в зоопарк.
ムィ パィエヂェム ヴ ザァパールク
我々は、動物園に行きます。
Мы поедем в Москву.(Москва)
ムィ パィエヂェム ヴ モスクウ。(モスクヴァ)
我々はモスクワに行きます。
Куда мы поедем сегодня?
クダー ムィ パィエヂェム シヴォドニャ?
今日は何処へ行こうか?
Поедем в музей.
パィエヂェム ヴ ムジェーィ。
博物館に行ってみましょう。
Давайте поедем.
ダヴァーィチェ パィエヂェム。
行きましょう。
Тыトウィーに対しては
давай поедем. 
ダヴァーィ パィエヂェム。
行きましょう。
Давайте поедем в музей.
ダヴァーィチェ パィエーヂェム ヴ ムジェーィ。
博物館へ行きましょう。
Давайте.
ダヴァーィチェ。
行きましょう。
Давай поедем в зоопарк.
ダヴァーィ パィエーヂェム ヴ ザァパールク。
動物園に行こうよ。
Давай!
ダヴァーィ!
行こう!

отдел32
32課
Люба:
Но завтра мы поедем в Киото.
ノ ザーフトラ ムィ パィエーヂェム ヴ キオート。
しかし、明日は京都に行きます。
Сергей:
Да...Тогда сегодня я поеду в зоопарк.
ダー。。。タグダー シヴォードニャ ヤー パィエードゥ ヴ ザァパールク。
そうか...じゃあ今日、僕は、動物園に行くよ。
Маша, а ты поедешь в музей.
マーシャ、ア トゥィ パィエヂェシ ヴ ムジェーィ。
マーシャ、だがきみは博物館に行くだろう。
Люба:
А я?
ァヤー?
ところで私は?
Сергей:
В зоопарк!
ヴ ザァパールク!
動物園!
Мария:
В музей!
ヴ ムジェーィ!
博物館!
поехатьパィエーハチ(乗り物で行く)の変化
яヤー
поеду
パィエードゥ
тыトゥィ
поедещь
パィエーヂェシ
он/онаオン/オナ
поедет
パィエーヂェトゥ
мыムゥィ
поедем
パィエーヂェム
выヴゥィ
поедете
パィエーデェチェ
ониオニ
поедут
パィエードゥチ
Куда вы поедете сегодня?
クダー ヴゥイ パィエーヂィチェ シヴォードニャ?
今日はどこ行くの?
Я поеду в музей.
ヤー パィエードゥ ヴ ムジェーィ。
私は、博物館に行くつもりです。
Куда Аня поедет завтра?
クダー アーニヤ パィエーヂェトゥ ザーヴトラ?
アーニャは明日どこへ行く?
Она поедет в Москву.
オナ パィエーヂィトゥ ヴ モスクウ。
彼女はモスクワに行きます。
Киото
キオート
京都
Токио
トキオ
東京
Йокогама
ヨコグァマ
横浜
Хоккайдо
ホッカーィド
北海道
Это Люба. А это Маща.
エート リューバ。 ア エート マーシャ。
こちらはリューバです。そしてこちらはマーシャです。
Моя мама -русская, а папа -японец.
モィヤー ママ -ルーススカヤ、 ア パパ -イポーニェッ。
私の母はロシア人で、父は日本人です。
Мария поедет, а Пюба?
マリーヤ パィエーヂェトゥ、ア リューバ?
マリヤは博物館へ行くけど、リューバは?

отдел33
33課
Люба:
Тогда мы вместе поедем в Уэно.
タグダー ムィ ヴミェースチェ パィエーヂェム ヴ ウエノ。
それでは私たち一緒に上野に行きましょう。
Сергей:
Уэно?
ウエノ?
上野?
Люба:
Там есть Большой зоопарк и хорошие музеи.
ターム ィエスチ バリショーイ ザァパールク イ ハローシィエ ムジェーイ。
そこには大きい動物園と良い博物館が有ります。
Мария:
Очень хорошо!
オーチニ ハラショー!
とても良い!
Тогда сегодня я поеду в зоопарк.
タグダー シヴォードニャ ヤー パィエードゥ ヴ ザァパールク。
  じゃー今日は、私は、動物園に行く。
Тогда мы вместе поедем в Уэно.
タグダー ムィ ヴミェースチェ パィエーヂェム ヴ ウエノ。
じゃー私たち一緒に上野へ行きましょう。
Здесь есть зоопарк?
ズヂェースィ ィエースチ ザァパールク?
ここには動物園が有りますか?
Да, есть.
ダー、ィエースチ。
はい、有ります。
Где зоопарк?
グヂェー ザァパールク?
動物園はどこですか?
Вон там.
ヴォーン ターム。
はら、あすこですよ。
男性:
большой чемодан
ボリショーィ チマダーン
大きなスーツケース
女性:
большая сумка
ボリシャーャ スゥームカ
大きなカバン
中性:
большое здние
ボリショーィエ ズダーニィエ
大きな建物
複数:
большие здания
ボリシーィエ ズダーニャ
大きな複数の建物
Какой большой театр1
カコーイ ボリショーイ チアートル!
なんて大きな劇場なんだ!
Это Большой театр.
エトー ボリショーイ チアートル。
これはボリショイ劇場です。

отдел34
34課
Сергей:
Даваите сначала в зоопарк, а потом в музеи.
ダヴァーィチェ スナチャーラ ヴ ザァパールク、ア パトーム ヴ ムジェーィ。
先ず最初に動物園へ行き、それから博物館へ行きましょう。
Люба:
А вечером?
ア ヴェーチェラム?
夜はどうしましょう?
Сергей:
Вечером поедем на море.
ヴェーチェラム パィエーヂェム ナ モーリエ。
夜は海に行こう。
Мария:
Что ты!? Вечером поедем в тетр!
シトー トゥィ!? ヴェーチェラム パィエーヂェム フ チアートル。
何を言ってるの!? 夜は劇場に行きましょう!
Сначала поедем в зоопарк, а потом в музей.
スナチャーラ パィエーヂェム ヴ ザァパールク、ア パトーム ヴ ムジェーィ。
まず、動物園に行き、その後で博物館に行く。
утро, день, вечер
ヴートラ、ヂェーニ、ヴェーチル
午前、午後、夜
Доброе утро!
ドーブラィエ ウートラ!
おはようございます!
Добрый день!
ドーブルィ ヴェーチル!
こんばんは!
утром, днём, вечером
ウートラム、ドニョーム、ブェーチェラム
朝に、昼に、晩に
Вечером мы поедем в театр.
ヴェーチェラム ムゥィ パィエーヂェム ブ チアートル。
晩には劇症へ行きましょう。
Обычно я днём работаю, а вечером читаю,
アブィーチナ ヤー ドニョーム パボータユ、ア ヴェーチラム チターユ。
ふつう、私は昼間は仕事をして、夜は読書をします。
Утром я сначала читаю газету, а потом завтракаю.
ウートラム ヤー スナチャーラ チターユ ガジェトゥ、ア パトーム ザーブトラカチ。
朝、私はまず新聞を読んで、その後、朝食を食べる。
на мореナ モーリエ 海へ на+対格 наは(表面)
в музей ヴ ムジェーイ в театр ヴ チアートル вは(内部)
Давайте завтра поедем на море.
ダヴァーイチェ ザーヴトラ パィエーヂェム ナ モーリエ。
明日海に行きましょう。
На море? Очень хорошо!
ナ モーリエ? オーチニ ハラショー!
海へ?とてもいいですね!

отдел35
35課
поехать
パィエーハチ
~へ行く
Куда мы поедем?
クダー ムィ パィエーヂェム?
どこに行きましょうか?
Поедем в музей.
パィエーヂェム ヴ ムジェーイ。
博物館に行ってみましょう。
Они поедут на море.
オニー パィエーヂュトゥ ナ モーリェ。
彼らは、海に行く。
есть
イェースチ
ある、、、である
В уэно есть музей?
ヴ ウエノ イェースチ ムヂェイ?
上野公園には博物館が有りますか?
Да, есть.
ダー イェースチ。
はい、あります。
а

で、そして、一方、それに対して
тогда
タグダー
それでは
сначала...,потом...
スナチャーラ、、、パトーム、、、
初めは、、、その後、、、
А:
Куда мы поедем сегодня?
クダー ムィ パィエーヂェム スィヴォーダニヤ?
今日はどこへ行こうか?
В:
Не знаю.
ニ ズナーユ。
知りません。
А:
Тогда давай поедем в театр.
タグダー ダヴァーイ パィエーヂェム フ チヤータル。
それでは劇場に行きましょう。
В:
А билеты есть?
ア ビリェート イェスチ?
チケットは有りますか?
А:
Да!
ダー!
はい!

отдел36
36課
Мария:
Люба, вы знаете, как позвонить в Россию?
リューバ、ヴィ ズナーィエチェ、カーク パズヴァニーチ ヴ ラスシーユ?
リューバ、ロシアへどのように電話するか知っている?
Люба:
Да, знаю. В Москву?
ダー、ズハーユ。ヴ マスクヴー?
はい、私は知っています。モスクワですか?
Мария:
Да, домой.
ダー、ダモーィ。
はい、家にね。
Люба:
Давайте позвоним. Вот тепефон.
ダヴァーィチェ パズヴァニーム。 ヴォート チリフォーン。
電話をかけましょう。ここに電話機が有ります。
позвонить
パズヴァニーチ
電話する
я
позвоню
パズヴァニーチ
мы
позвоним
パズヴァニーム
ты
позвонищь
パズヴァニーシィ
вы
позвоните
パズヴァニーチェ
он/она
позвонит
パズヴァニートゥ
они
позвонят
パズヴァニーィエートゥ

Я позвоню домой.
ヤ パズヴァニーユ ダモーィ。
私は家に電話をします。
Даваите позвоним в Россию.
ダブァイーチェ パズヴァニーム ブ ラシーユ。
ロシアに電話しましょう。
Как дела?
カーク ジェラー?
お元気ですか?
Хорошо.
ハラショー。
上々です。
Как это по-русски?
カーク エート パロスキー?
これはロシア語でなんと言いますか?
Это по-русски (журнал).
エート パロスキー(ジュウルナール)。
これはロシア語で(雑誌)です。
Как позвонить в Россию?
カーク パズヴァニーチ ヴ ラシーユ?
どのようにロシアへ電話するのですか?
Вы знаете, как позвонить в Россию?
ヴィ ズナーィエチェ、カーク パズヴァニーチ ヴ ラシーユ?
どのようにロシアへ電話を掛けるか知ってる?
Ты знаешь, как позвонить в Японски?
トィ ズナーイェシ。カーク パズヴァニーチ ヴ ィポーンスキー?
どのように日本に電話するか知っている?
Вы знаете, как это по-японски?
ヴィ ズナーィエチェ、カーク エート パィポーンスキー?
これを日本語でなんと言うか知っていますか?

отдел37
37課
Люба:
Сначала код России.
スナチャーラ コート ラスシーイ。
最初はロシアのクに番号です。
Мария:
Вызнаетк код России?
ヴィ ズナーィエチェ コート ラスシーイ?
貴方はロシアの国番号をご存知ですか?
Люба:
Код России - семь. Потом код Москвыю
コート ラスシーイ - シェーミ。 パトーム コート マスクヴィ。
ロシアのクに番号は7です。 その後にモスクワの市外局番です。
Сергеи:
Код Москвы - 4-9-5(-четыре-девять-пять).
コート ナスクヴィ - 4-9-5(チトゥイーリェ、ヂェーヴィチ、ピャーチ、)。
モスクワの市外局番は4-9-5です。
код России(Россияの生格)
コート ラスシーイ(ラスシーヤの生格)
ロシアのクに番号(ラスシーヤの生格)
код Москвы(Москваの生格)
コート モスヴィ(モスクバのの生格)
モスクワの市外番号(モスクバのの生格)
女性名詞の生格
Москва→Москвы
モスクバ→モスヴィ
モスクワ→モスクワの
Россия→России
ラスシーヤ→ラスシーイ
ロシア→ロシアの

Это мэрия Москвы.
エータ メーリイヤ モスクヴィ。
これはモスクワの市役所です。
Вы знаете код России?
ヴィ ズナーィエチェ コート ラスラスシーイ?
貴方はロシアのクヌ番号を知っていますか?
четыре, пять, семь, девять
チトゥイーリェ、ピャーチ、シェーミ、ヂェーヴィチ
4、5、7、9
Код России -7(семь).
コート ラスシーイ -7(シェーミ)。
ロシアのクに番号は7です。
Код Москвы -4-9-5(- четыре-девять-пять).
コート マスヴィ-4-9-5(チトゥイーリェ、ヂェーヴィチ、ピャーチ、)。
モスクワの市外番号は-4-9-5(チトゥイーリェ、ヂェーヴィチ、ピャーチ、)です。

отдел38
38課
Люба:
Код России, код Москвы и номер телефона.
コート ラスシーイ、コート マスクヴィ イ ノーミル チリフォーナ。
  ロシアの国番号、モスクワの市外局番、そして 電話番号です。
Мария:
Спасибо!
スパシーバ!
ありがとう!
Сергеи:
А как позвонить из Москвы в Токио?
ア カーク パズヴァニーチ イズ マスクヴィ フ トーキオ?
ではモスクワから東京へどうやって電話をするの?
Люба:
Код Японии -восемь-один, а код Токио -три.
コート ィエポーニイ -ヴォーシミ-アヂーン、ア コート トーキオ -トリー。
日本の国番号は81、東京の市外番号は3です。

номер телефона(телефонの生格)
ノーミル チリフォーナ(チリフォーンの生格)
男性名詞と中性名詞の生格
男性名詞
子音 телефонチリフォーン電話→телефонаチリフォーナ電話の
ь,й музейムジェーイ博物館→музеяムジェーヤ博物館の
中性名詞
о местоミェースタ場所、席→местаミェースタ場所の、席の
е мореモーリエ海→моряモーリヤ海の

здание музея
ズダーニエ ムジェーヤ
博物館の建物
номер места
ノーミル ミェースタ
座席番号
письмо из России
ピシィモー イズ ラシーイ。
ロシアからの手紙
Как позвониить из Москвы в Токио?
カーク パズヴァニーチ イズ モスクヴィ フ トーキオ?
モスクワから東京へどうやって電話するのですか?
Как позвонить из Японии в Россию?
カーク パズヴァニーチ イズ イポーニイ フ ラスシーユ?
日本からロシアへどうやって電話するのですか?
0 нольノーリ 1 одинアヂーン 3 триトリー 8 восемьヴォーシミ
Код Японии-восемь-олин.
コート ィポーニイ-ヴォーシミ-アヂーン。
日本の国番号は81です。
Код Токио-ноль-три.
コート トーキオ -ノーリ-トリー。
東京の市外番号は03です。

отдел39
39課
Сергей:
Понятно. Вечером позвоним.
パニャートナ。ヴェーチェラム パズヴァニーム。
分かりました。夜かけましょう。
Мария:
Почему вечером?
パチーム ヴェーチェラム?
なぜ今夜?
Сергей:
Потому что сейчас там ночь.
パタムー シタ シィチャース ターム ノーチ。
だって向こうは夜中だから。
Люба:
Да, здесь восемь, а там лва!
ダー、ズヂェーシ ヴォーシミ、ア ターム ドヴァー。
はい、ここは8時、向こうは2時だわ!
Почему позвоним вечером?
パチムー パズヴァニーム ヴェーチェラム?
なぜ夜に電話をするの?
Потому что сейчас там ночь.
パタムー シタ シィチャース ターム ノーチ。
だって今向こうは夜だから。
Позвоним вечером, потому что сейчас там ночь.
パズヴァニーム ヴェーチェラム、パタムー シタ シィチャース ターム ノーチ。
夜に電話しよう、だって今向こうは夜だから。
朝 名詞утроウートラ 副詞утромウートラム
昼 名詞деньヂェーニ 副詞днёмドニョーム
晩 名詞вечерヴェーチェル 副詞вечеромヴィェーチェラム
夜中 名詞ночьノーチ 副詞ночьюノーチユ
Он читает ночью.
オン チターエト ノーチユ。
彼は夜中に読書をしている。
2дваドヴァー 6шестьシェースチ 10десятьヂェースィチ
Сейчас здесь два, а там шесть.
シィチャース ズジェースィ ドブァー 、ア ターム シェースチ。
今ここが2時、そして向こうは6時だ。
Урок № 10 (номер десять).
ウローク ノーメル ヂェースィチ。
第10課。

отдел40
40課
生格の形と用法
номер телефона
ノーメル テェレホーンナ
電話番号
здание музея
ズダーニェ ムジェーヤ
博物館の建物
код России
コート ラスシーィ
ロシアの国番号
男性名詞
語末 子音 単数主格телефонテレホーン→+а 単数生格телефонаテレホーナ
語末 ь,й 単数主格музейムジェーィ→ь,й→я 単数生格музеяムジェーヤ

中性名詞
語末 о 単数主格местоミェースタ→о→а 単数生格местаミェースタ
語末 е 単数主格мореモーリェ→е→я 単数生格моряモーリャ

女性名詞
語末 а 単数主格Москваモスクヴァ→а→ы 単数生格Москвыモスクヴィ
語末 я,ь 単数主格Россияラスシーヤ→я,ь→и 単数生格оссииラスシーイ
0, 1, 2, 3, 4, 5
ноль, один, два,три,четыре,пять
ノーリ、アヂィーン、ドヴァー、トリー、チェトィーリェ、ピャーチ
6, 7, 8, 9, 10
щесть,семь,восемь,дувять,десять
シェースチ、スィェーミ、ヴォースィミ、ヂェーヴャチ、ヂェースィチ
Урок №4.
ウローク ノーメル チェトィーリェ
第4課
Урок №10.
ウローク ノーメル ヂェースィチ
第10課
Мой номер телефона - 009-8765-4321.
-ноль ноль дувять-восемь семь щесть пять
- четыре три два один.
 
モーイ ノーメル テリホーナ
-ノーリ ノーリ ヂェーヴャチ-ヴォースィミ スィェーミ シェースチ ピャーチ
-チェトィーリェ トリー ドヴァー アヂィーン。
私の電話番号は - 009-8765-4321です。 
 

ロシア語の勉強 Part4へ続く

Part4







inserted by FC2 system